Tuesday, November 2, 2010

ประกาศเตือน คนไทยละเมิดเครื่องหมายการค้า "XEROX"


เนื้อความของประกาศกล่าวถึงคำว่า "XEROX" เป็นเครื่องหมายการค้า ซึ่งไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของพจนานุกรมแต่ประการใด ซึ่งปัจจุบันคำว่า "XEROX" เป็นคำหนึ่งที่คนไทยใช้สื่อสารกันเพื่อสื่อสารเกี่ยวกับการถ่ายเอกสาร หรือทำสำเนานั่นเอง

อ้างตามพจนานุกรมของ NECTEC's Lexitron กล่าวว่า "Xerox" ถูกนิยามเป็น เครื่องถ่ายเอกสาร, ถ่ายเอกสาร, สำเนาเอกสาร, กระบวนการถ่ายเอกสาร แต่มีวงเล็บต่อท้ายว่า "ความหมายที่ไม่ถูกต้อง" [Longdo Dict]

ผมก็อยากทราบเหมือนกันว่านอกจากประเทศไทยแล้วยังมีประเทศใดอีกบ้างที่ละเมิดเครื่องหมายการค้าของ XEROX? :D

XEROX
It's not another word for copy. XEROX is a registered trademark protected by law.

XEROX is a globally recognized registered trademark, and its unauthorized use without permission of the trademark holder, as a trademark or trade name, or as part of a trademark or trade name, is expressly forbidden by law.

As a registered trademark, XEROX is also not a verb or common noun, and should therefore not be used to describe copying or copy services in general. So please don't use the world "XEROX" as another word for "copy".

Xerox Corporation
45 Glover Avenue P.O.Box 4505, Norwalk.
Connecticut, United States.

ข้อมูลอ้างอิง - ภาพประกาศในหนังสือพิมพ์ Bangkok Post

ปล.เครื่องถ่ายเอกสารของ XEROX ส่วนตัวผมคิดว่าราคาเทียบกับคุณภาพเยี่ยมสุดแล้วครับ :P